2006年12月20日

是崑崙喇叭,不是喇叭山

崑崙喇叭


從網路上找到一篇馬來西亞華語規範理事會副主席楊欣儒先生之文章,內容主要涉及馬來西亞譯名規範的一般原則(見2004-06-19馬來西亞《星洲日報•言路》版)。

翻譯不是我的專長,尤其是人名地名的翻譯。我經常建議東南亞專題的研究生,盡可能使用東南亞各國的當地譯名。幾年前在美國大學的圖書館裡閱讀臺灣聯合報時曾經看到曾永森被翻譯成<陳邁克>,看了實在令人啼笑皆非。臺灣學生如果真的想去訪問這位曾經在華人政壇叱吒一時的人物,恐怕會落空,因為馬來西亞人不知道有陳邁克這號人物。

當楊先生認為“霹靂州的Gunung Rapat譯為<崑崙喇叭>就比較勉強,因為通名“山”不必音譯為“崑崙”,如果譯為“喇叭山”反而更為恰當”,我突然有股不吐不快的強烈感覺。

崑崙喇叭是譯名,不像沙巴亞庇有她的典故。而這譯名巳使用多時,國人多巳熟悉,且“崑崙”二字亦有山的義涵,因此刻意將她改為“喇叭山”,反而讓我感到太牽強。品牌的建立需要時間,崑崙喇叭香餅要改為喇叭山香餅有點怪怪的;再加上崑崙喇叭不像“朱毛”或“毛邊”等有不雅之意,因此一句老話:if it ain't broke, don't fix it

我想我實在是太愛崑崙喇叭了。

(後記:黎紫書小說中有一個著名賣土產炭燒香餅和柚子的“密山新村” 據說就是崑崙喇叭)


2006年12月18日

眨眼之間竟巳過了廿年




崑崙喇叭
我的母校-崑崙喇叭華小
今天天氣可說是今年入冬以來最寒冷的一天。手中那一杯熱騰騰的怡保舊街場三合一白咖啡,在冷颼颼的冬天喝起來特別香醇美味。其實在美國時的我特別喜歡寒冷的冬天,因為我知道耶誕節即將到來,而I’ll be home for Christmas的願望又將再次落空…

第一次離開家鄉是在1986年中,當時舅舅載著滿懷憧憬的我到馬來亞大學的第五宿舍報到。萬萬沒料到是第一次的離鄉背井,在廿年後仍未劃上休止符。

鄉愁看似旅居海外人士的特權。如果余光中先生的鄉愁是"一灣淺淺的海峽",那我該慶幸我的鄉愁巳經從太平洋縮小到南中國海。然而對在外飄泊愈久的人,鄉愁顯然不會因空間的縮小而紓緩。

像我這個年紀的人大概都曾聽過姜育恒的"驛動的心";,我的家雖然不是那一張張的票根,但住址上的郵遞區號巳經換了無數次。廿年前我離開了31350 Ipoh,經過了50603 Kuala LumpurMS 38677、NY 11366、GA 30341TX 7871241283、999078,但依然懷念的,永遠是31350 IpohGunung Rapat的人、事、物:這個部落格的主角。